El español de Argentina es un poco diferente al que se habla en España y en el resto de los países hispanoparlantes. Como esta autora ha señalado en otro artículo, "El español de Argentina, ese bello extrañamiento", las diferencias se hallan en el plano del lenguaje, en lugar de la lengua, ya que ésta cumple su función comunicativa de manera eficaz. En este sentido, la lengua española puede ser utlizada y comprendida por todo ser humano de cualquier nacionalidad que se apropie de ella, más allá de las variantes que presenta en el lenguaje cotidiano, el que varía de un país a otro.
A un extranjero que visita la Argentina por primera vez, le conviene saber de antemano algunas palabras que se utilizan aquí. Veamos algunas de ellas.
Normalmente, se dice "negocio", en lugar de "tienda", si bien también se utiliza el vocablo "negocio" según el significado que tiene en español. En tal sentido, recordemos que “negocio” se refiere a cualquier asunto comercial de compra y venta de bienes o servicios, que involucra a dos o más partes.
En los cafés de Argentina nació un día, en una fecha indefinida que podemos ubicar en las primeras décadas del siglo pasado, la palabra "lágrima". Una "lágrima" se sirve en un pocillo donde se vuelca leche y una pequeña cantidad de café, la que, metafóricamente, podríamos llamar "unas lágrimas". Decimos "una lágrima" cuando pedimos una unidad de esa bebida caliente en una cafetería.
Por otra parte, la trascendencia de los cafés en nuestro país es interesante. Allí se han reunido las gentes más diversas para tratar también, los temas más diversos. En tal sentido, recordemos la bella historia que cuenta el letrista argentino Enrique Santos Discépolo en el tango canción "Cafetín de Buenos Aires". De mi historia de vida, puedo contarles que el bueno de Américo Motta, mi tío abuelo paterno, acostumbraba reunirse con sus amigos en un café que estaba a unas diez cuadras de su casa, en el barrio porteño de Boedo. Allí, entre otras cosas, se dedicaban a definir el significado de algunas palabras españolas. Para eso, Américo solía llevar un diccionario compuesto por varios tomos, el que tenía ¡ más de 3000 páginas !
Otra palabra que el visitante de otro país debería conocer cuando llega a la Argentina es "locutorio". Esto es un local comercial, o un "negocio", que ofrece servicios de telefonía y, en muchos casos, también conexión a Internet y envío y recepción de faxes.
Como se puede apreciar, las palabras no son sólo palabras, en el sentido banal del término, ya que pueden ser el medio para una mejor comunicación y comprensión. La función comunicativa de algunas palabras del español de Argentina es lo que se desea transmitir a través de este pequeño aporte cuya continuación se presenta en “Aprender más sobre el español de Argentina (II Parte)”.
![]() |
"Negocios" de la calle Florida, en Buenos Aires. |